Samurai Sentai Shinkenger APPARE!!
 
 
 
*** อัพเดท 25-12, 2010 ***
 
หลังจากทำซับเดอะปรินส์ออฟเทนนิสมูฟวี่เสร็จแล้วก็ห่างงานซับไปนานโข
 
แล้วตัดสินใจทำซับชินเคนเจอร์เพราะบ้ามากค่ะ ชอบเวอร์ 55+
 
ชินเคนเจอร์เป็นเซนไตซีรีส์ที่ดราม่าที่สุดเท่าที่ฉันเคยดูเซนไตมา
 
แล้วก็เป็นอะไรที่ญี่ปุ๊นญี่ปุ่น ตั้งแต่ธีมที่เกี่ยวกับซามูไรและคันจิ ดูแล้วได้อารมณ์ย้อนยุคแบบทันสมัย
 
(หมายความว่าไงเนี้ย? ฮา~)
 
พูดถึงเรื่องทำซับ ครั้งนี้เป็นครั้งแรกที่ไทมิ่งเองทั้งหมด ขอบอกว่าเหนื่อยมากกกกกกกกกก
 
ถือเป็นส่วนที่เหนื่อยที่สุดในการทำซับของฉันเลยล่ะ
 
ส่วนชินเคนเจอร์ที่ตอนนี้ออนแอร์ไปแล้ว14ตอน ก็คงต้องพยายามตามแปลให้เร็วที่สุด
 
 คิดว่าคนที่จะดูก็คงได้ดูกันไปแล้ว แต่ถ้ามีโอกาสก็ลองรับซับไทยไปดูเด้อ
 
สำหรับไฟล์หนังที่เป็นแบบRAW ถ้ามีคนอยากได้ก็จะอัพให้นะคะ
 
แต่รีเควสท์มาก่อนละกัน เพราะไฟล์มันก็ไม่เล็ก ถ้าไม่มีคนโหลดมันก็สูญเปล่าน่ะค่ะ
 
-------------------------------------------
 
 ซับนี้ทำขึ้นให้เอาไปใช้กันฟรีๆ
เอาไว้ดูเรียกน้ำย่อย รอของลิขสิทธิ์ที่ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่จะมา
(หรือจะมีค่ายไหนซื้อมาทำไหมเนี้ย)
 ถ้ามีคนซื้อคาดว่าอาจจะอีกสักสองสามปี
(เฮ้อ... นานเวอร์)
ก็จะได้ดูแบบภาพชัดๆ เสียงดี ซับแปลโดยมืออาชีพค่ะ
 
  
ขบวนการซามูไร ชินเคนเจอร์ ซอฟท์ซับไตเติล ภาษาไทย
 
 
ซับตอนที่01 เวอร์ชั่น1.1 คลิกที่นี้
< ต่างจากเวอร์ชั่น1.0 ประมาณ 2 คำ และปรับปรุงสำนวนค่ะ >
 
ซับตอนที่02 เวอร์ชั่น1.1 คลิกที่นี้
< ต่างจากเวอร์ชั่น1.0 ประมาณ 1 คำ... จะออกเวอร์ชั่นมาทำไมฟะเนี้ย 55+ > 
 
  -------------------------------------------
 
 Translator's Log :
 (ตัวหนังสือสีส้มคือข้อความล่าสุดค่ะ)
 
     - อันที่จริงก็คิดไว้ตั้งนานแล้วนะว่าจะเขียนโน๊ตสั้นๆ ไว้รายงานความคืบหน้าการทำซับ แต่เพิ่งได้ฤกษ์ทำ ก็เอาเป็นว่าส่วนนี้จะใช้เป็นที่บ่นของฉัน โฮะๆๆๆ
ดูฉากที่2จบแล้วเป็นไงบ้างคะพี่น้อง บางคนอาจจะคิด แดงเหลือง มีลุ้น แต่ฉันดูแล้วยังเฉยๆ นะ บอกไว้ก่อนฉันชอบนะความสัมพันธ์แนวโรแมนติกในหนังขบวนการ มันดูน่ารักดีนี้ ฉันเองก็ชอบอะไรๆ ที่ผู้หญิงทั่วไปเค้าชอบกันอ่ะนะ คิดเองได้ทุกคอมบิตั้งแต่แดงฟ้ายันชมพูเหลือง 55+
สำหรับตอนต่อไปเป็นตอนเด่นของน้องจิอากิ ความคืบหน้าในการทำซับอยู่ที่(กันดัม?)00เปอร์เซ็นต์ เหอะๆ ถ้ามีคนรออยู่ก็ต้องขอโทษด้วยนะคะ เพราะตอนนี้ฉันอยู่ในช่วงสอบ แล้วก็ยุ่งๆ กับโปรเจคจบด้วย ชินเคนเจอร์เองก็ออนแอร์ไป20กว่าตอนแล้ว แต่คาดว่าจะทำซับเสร็จก่อนที่ของลิขสิทธิ์จะเขามาขายแน่ๆ ล่ะ คนที่ตามซับอยู่อย่าพึ่งรอจนเบื่อไปซะก่อนนะคะ
     - ตอนนี้ปิดเทอม ตั้งใจว่าอย่างน้อยจะให้เสร็จตอนที่03 คาดว่านะ เหอะๆ
     - ดองกันสุดๆ จนแล้วจนรอดก็ไม่ได้ปล่อยตอน03ออกมา ตอนนี้ต้องตั้งใจปั่นโปรเจคจบอย่างเดียวเลยค่ะ ดังนั้นกว่าจะได้จับงานนี้อีกครั้งก็คงตอนเรียนจบ ซึ่ง... ก็อีกไม่นานหรอกนะ ถ้ายังมีคนคอยอยู่ก็อยากจะให้คอยต่อไปอีกนิดและก็ขอโทษมา ณ ที่นี้ด้วยเจ้าค่ะ
     - ไม่ได้อัพเดทกันข้ามปี สนนเวลา 7 เดือนถ้วนกันเลยทีเดียว 55+ บังเอิญหลายๆ เรื่องมันเข้ามาพร้อมกัน เลยไม่มีเวลาได้กระดิกตัวเลย หลังจากนี้จะตั้งใจทำแล้วค่ะ ถือโอกาสฝึกเตรียมรับสอบวัดระดับปลายปีนี้ไปด้วยเลย แต่ก็ไม่รู้เหมือนกันนะว่าจะเสร็จก่อนของลิขสิทธิ์รึเปล่า เพราะเห็นโรสเขาขายเกคิเรนเจอร์ทีเป็นบอกซ์เลย(ตอนออกมานี้แอบเครียด กว่าจะเก็บตังค์ครบ ฮา~) ถ้าโกออนจะออกเป็นบ็อกซ์เหมือนกัน ก็ออกตัวไว้ก่อนว่าคงจะทำซับไม่ทันแน่ๆ เลยค่ะ
     - ต้องขอโทษด้วยนะคะ ที่สุดท้ายแล้วก็ไม่ไปถึงไหน ตอนนี้โรสก็ขายโกออนเจอร์แล้วด้วย อีกไม่นานชินเคนต้องตามไปติดๆ แน่นอนค่ะ คงต้องหยุดทำแล้ว... แอบเสียดายเหมือนกัน สุดท้ายแล้วก็มาได้แค่นี้ เหอะๆ
 
  -------------------------------------------
 
ข้อชี้แจงเกี่ยวกับการแปลและการทำซับ
 
 1. ชื่อเฉพาะเช่นชื่อของ ตัวละคร ท่าไม้ตายหรืออาวุธ จะทับศัพท์เมื่อไม่กล้าแปล 55+ เพราะคนแปลไม่สามารถแปลออกมาให้สละสลวยได้ แต่คำบางคำจะแปลออกมาเป็นภาษาไทยค่ะ ดังนี้
เกโดชู ซึ่งหมายถึงฝ่ายศัตรู แปลออกมาว่า พวกนอกรีต
นานาชิเรนชู เนื่องจากเห็นว่ามันเป็นแค่ลิ่วล้อเลย แปลออกมาว่า พวกลิ่วล้อ
มาคุ เพื่อให้แตกต่างจากคำว่าตอนเลย แปลออกมาว่า ฉาก
 
 2. คำสรรพนามของตัวละคร
ทาเครุ และ จิอากิ รวมถึงพวกนอกรีตหลายตัวใช้สรรพนามแทนตัวเองว่า โอเระ และเรียกคนอื่นว่า โอมาเอะ ซึ่งมันมีความหมายในระดับ กู และ มึง ตามลำดับ ถ้าพูดกับคนไม่สนิทก็จะเป็นอะไรที่หยาบคายมาก แต่ถ้าใช้พูดกับเพื่อนมันก็จะเปลี่ยนเป็นอีกความรู้สึกหนึ่ง แต่เท่าที่ฉันดูละครญี่ปุ่นมา ส่วนมากผู้ชายมันก็ใช้โอเระกันทุกคนนิหว่า (หรือเราดูแต่หนังนักเลง 55+) ฉันจะแปลโอเระออกมาว่า ฉัน ส่วนโอมาเอะจะแปลเป็น นาย เธอ หรือ แก ขึ้นอยู่กับคนที่พูดด้วยอีกทีค่ะ เพราะฉะนั้น ฉัน ของคำว่า โอเระ กับ ฉัน ของคำว่า วาตาชิ ให้ปรับความรู้สึกกันเอาเองนะคะ
คำสรรพนามของมาโกะไม่ค่อยมีปัญหาค่ะ ใช้ภาษาทั่วไปของผู้หญิง เลยใช้คำว่า ฉัน ส่วนเวลาเรียกคนอื่นจะดูรูปประโยคอีกทีค่ะ
สำหรับคำแทนตัวเองที่ดูเป็นภาษาโบราณอย่าง วาชิ วากะ หรือ วาเระ จะใช้คำว่า ข้า หรือ เรา ขึ้นอยู่กับรูปประโยคและลักษณะนิสัยของตัวละคร
ที่เป็นปัญหากินไม่ได้นอนไม่ได้สามวันสามคืนคือสรรพนามของริวโนสุเกะและโคโตฮะค่ะ 55+ ริวโนสุเกะ ที่จริงแล้วแทนตัวเองว่า วาตาชิ ซึ่งเป็นสรรพนามพื้นฐานปกติสามัญที่สุดและแปลว่า ฉัน แต่ฉันกลับรู้สึกว่าตัวละครตัวนี้มันลิเก๊ลิเก ตอนแรกก็คิดไว้เยอะมากว่าจะเป็นข้าพเจ้า เรา ฉัน ข้า ฯลฯ สุดท้ายก็ตัดสินใจให้เขาแทนตัวเองว่า กระผม และใช้คำว่า ข้าน้อย เมื่อพูดกับทาเครุ ส่วนโคโตฮะแทนตัวเองว่า อุจิ ก็คิดไว้หลายแบบเหมือนกับริวโนะ แล้วก็มาลงตัวที่คำว่า เรา ค่ะ
และคำว่า โทโนะซามะ ขอแทนด้วยคำว่า นายท่าน ค่ะ
 
3. ซับไตเติลอาจประกอบไปด้วยคำไม่สุภาพ เนื่องจากอารมณ์พาไปค่ะ ขออภัยมา ณ ที่นี้
 
4. หากผู้มีความรู้ได้รับเอาซับไปดูแล้วเห็นว่ามีตรงส่วนไหนที่ควรจะแก้ไข หรือควรปรับปรุงกรุณาบอกทันทีเลยนะคะ จะได้รับข้อเสนอแนะนั้นๆ มาแก้ไขแล้วออกซับเป็นไฟนอลเวอร์ชันในที่สุดค่ะ หรือถ้าใครอยากคอมเมนท์เกี่ยวกับซับก็บอกมาได้เลยค่ะ จะบอกว่า ซับนี้สุดยอดดดด ก็ได้เน้อ 55+
 
5. ไม่ทำฮาร์ดซับเพราะมันออกเวอร์ชันใหม่มายากค่ะ ใครจะเอาซับนี้ไปทำฮาร์ดซับก็ตามใจเลยเน้อ แต่ไม่รับประกันความถูกต้องนะ และสำหรับผู้ที่มีปัญหาเรื่องการใช้งานซอฟท์ซับ สามารถถามปัญหาที่เอนทรีนี้ได้เลยค่ะ
 
6. ข้อนี้สำคัญมาก รูปประโยคที่แปลไม่ออก จะใช้กูเกิลทรานสเลทและความเนียนในการแปล อีกอย่างคือฉันดูเวอร์ชั่นซับอังกฤษของทีเอ็นด้วยนะคะ เครดิตให้ทีวีนิฮงด้วยเลยค่ะ การแปลเขาระดับเซียนกันแล้ว เพราะทำมาหลายเรื่อง แต่บางครั้งฉันเองก็ไม่ค่อยเข้าใจสำนวนอังกฤษเหมือนกัน หลายๆ ส่วนของซอฟท์ซับที่ทำขึ้น แปลมาจากซับภาษาอังกฤษของทีวีนิฮงค่ะ
 
7. ไม่มีข้อเจ็ด แต่อยากใส่เพื่อความสวยงาม เหอะๆ ขอให้สนุกกับการชมนะคะ
 
 
  -------------------------------------------
 
 

Comment

Comment:

Tweet

โห มีโปรเจคทำซับด้วยหรือคะนี่
ขอบคุณน้าาา ไว้จะรับไปชมจ้า confused smile

#3 By ma_ki on 2009-09-02 12:33

ตอบคุณSคะ

ก่อนอื่นขอบคุณสำหรับฟีดแบคนะคะ เรื่องซับเร็วนี้เป็นปัญหาหนึ่งของซอฟ์ทซับค่ะ บางทีอาจเป็นเพราะไฟล์RAWเป็นคนละไฟล์กัน หรือปัญหาเกี่ยวกับโปรแกรม หรือบางทีอาจเป็นเพราะซับมีปัญหาจริงๆ ก็ได้ค่ะ เพลเยอร์ส่วนใหญ่ จะสามารถปรับความเร็วของซอฟท์ซับได้ แต่ถ้ายุ่งยากก็ยินดีจะปรับไทมิ่งให้ใหม่ค่ะ
ในกรณีที่ต้องการให้ปรับไทมิ่งให้ อยากรบกวนถามขนาดของไฟล์RAWของคุณ เพลเยอร์ที่ใช้ และเวลาที่ซับเร็วเป็นหน่วยที่ละเอียดที่สุดหน่อยค่ะ
ซับเร็วกว่าเสียงอีกแฮะ \0/

#1 By s (58.9.220.83) on 2009-08-05 19:33