ESP

 
ตั้งใจจะเขียนเอนทรีนี้ตั้งนานแล้วค่ะ
 
ชิโรตะไม่ได้มาสอนเองหรอกเน้อ แต่แรงบันดาลใจมันมาจากคนข้างล่างนี้
 
 
อืม... ก็ทำไปได้นะฉันเนี้ย ความรู้ไม่ค่อยมี แต่ก็ดันทุรังทำ
 
ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยล่วงหน้าไว้ก่อนค่ะ
 
 
- - เข้าสู่โหมดเนื้อหา - -
 
¡HOLA!
 
ประโยคที่นำมาบอกในเอนทรีนี้เป็นประโยคที่ชิโรตันพูดตอนไปรายการชูโบวเดซึโย
  ออกอากาศเมื่อประมาณกลางๆ ปีของปีที่แล้วค่ะ
รายการนี้จะเชิญแขกรับเชิญมา แล้วก็สัมภาษณ์พร้อมกับทำอาหารไปด้วย
แฟนคลับบุโจว แนะนำว่าให้ไปหามาดูเด็ดๆ ชิโรตันน่ารักมากกกกกกก 55+
 
พูดเรื่องการออกเสียงก่อน
เอาพื้นๆ แบบพอคาราโอเกะได้ละกันนะ เพราะฉันก็ยังออกเสียงได้ไม่ถูกทั้งหมด
ที่จริงกฎมันมีเยอะค่ะ ที่เหลือเอาไว้พูดถึงอีกทีเมื่อมีโอกาสละกันเนอะ 55+
อย่างแรกที่สังเกตได้ง่ายสุด คนสเปนออกเสียงตัวอาร์เหมือนร.เรือบ้านเราเลยค่ะ
แล้วยังมีกรณีที่รัวมาก(เน้นเสียง)รัวน้อย(ไม่เน้น)อีก
ตัวอาร์และตัวแอลที่เป็นตัวสะกด ก็ออกเสียงเบาๆ ด้วย
ถ้าลิงค์ได้ก็จะมีการลิงค์เสียงระหว่างคำ
 การผสมเสียงคำ โดยส่วนตัวพิจารณาดูแล้วคล้ายภาษาญี่ปุ่นค่ะ
เสียงสระ A ออกเสียงว่า อา E ออกเสียงว่า เอ I ออกเสียงว่า อี
O ออกเสียงว่า โอ และ U ออกเสียงว่า อู
อ่านแบบอ่านโรมันจิก็ได้น้ำเสียงใกล้เคียง ฮา~
อ้อ อีกอย่างคือตัว H ไม่ออกเสียงในภาษาสเปน
เหมือนกับหลายๆ ภาษา ถ้าออกเสียงเร็วๆ เสียสระจะผสมกัน
โดยส่วนตัวแล้วคิดว่าพูดเสียงสระแยกแบบเร็วๆ จะดีกว่าพูดเสียงรวมไปเลย
ตัวอย่างอย่างเช่น buena ออกเสียงว่า บูเอน่ะ เร็วๆ ดีกว่า บวยน่ะ ค่ะ
 
 
เอาละมาเริ่มประโยคแรกกัน
   
Voy a preparar una comida muy buenísima.
บอย อะ เปรปาราร อูนะ โกมิดะ มุย บูเอนิสิมา
 ประโยคนี้ชิโรตันบอกความหมายว่า ฉันกำลังทำอาหารที่แสนอร่อย
 
 แต่ถามอาจารย์สเปนดูแล้ว ท่านบอกว่าใช้ผิดรูปแบบค่ะ 
ให้ใช้ว่า Voy a preparar una comida buenísima. 
หรือ Voy a preparar una comida muy buena. จะถูกต้องกว่า
buenísima มีความหมายประมาณ ดีมาก เยี่ยมยอด งดงาม
 muy แปลว่า มาก buena แปลว่า ดี
ดังนั้น muy buena กับ buenísima ให้ความหมายเหมือนกันค่ะ
preparar una comida แปลว่าเตรียมอาหาร
voy a... มีความหมายว่าฉันกำลังทำ...
 รูปประโยคนี้มือใหม่คงยังเอาไปประยุกต์ใช้ไม่ได้
จะขยายผลให้ในเอนทรีต่อๆ ไปนะคะ (ถ้ายังมีละก็นะ 55+)
 
 
ประโยคถัดไป ลุงเจ้าของรายการบอกให้ชิโรตะพูดภาษาสเปนอีก
คุณกัปตันแกเลยชมลุงเค้าดังนี้ค่ะ
 
 Cocinas muy bien, eh.
โคซีนาส มุย บีเอน, เอ้
ทำอาหารเก่งนี้
 
ถ้ามีแค่ Cocinas muy bien. จะหมายความว่า ทำอาหารเก่ง
เป็นการชมธรรมดาค่ะ แต่การเติม eh เข้าไปท้ายประโยค
ทำให้ได้ประโยคที่เรียกร้องการตอบสนองจากผู้ฟังขึ้นมาอีกนิดนึง
ให้ความรู้สึกเหมือนเป็นคำถาม
แต่ก็ไม่มีนัยสำคัญมากค่ะ ก็ลองคิดดูว่าเวลามีคนมาพูดกับเรา
เอ พูดว่า เธอพูดสเปนเก่งนะ
บี พูดว่า เธอพูดสเปนเก่งนี้
รู้สึกอะไรไหมคะ? ไม่เลยเหรอ ไม่เป็นไรค่ะ ช่างมัน 55+
 
 พูดถึงเรื่องคำศัพท์ที่ใช้ชม
ใช้ buena และ buenísima จากประโยคก่อนหน้านี้กับคนได้ค่ะ
แต่ภาษาสเปนคำคุณศัพท์จะผันตามคำนามที่ขยาย
ถ้านามเป็นผู้ชายก็จะใช้คำคุณศัพท์ที่เป็นเพศชาย
กริยาก็จะผันตามประธานเช่นกัน
เวลาพูดคนสเปนมักจะละประธานเสมอ เพราะรู้ได้ว่าใครคือประธานจากกริยาค่ะ
(อย่างที่บอกก่อนหน้านี้ว่ากฎยุ่งยาก เอาไว้พูดถึงอีกทีเมื่อมีโอกาส
ตอนนี้ก็เอาประโยคไปใช้แบบเนียนๆ ก่อนนะคะ แฮะๆ)
 
เพศหญิง buena เพศชายคือ bueno
คำส่วนใหญ่ก็จะเปลี่ยน a กับ o แต่บางคำเป็นได้ทั้งชายหญิงค่ะ
สำหรับ buenísima
คิดว่าเป็นคำที่ใช้กับผู้หญิงอย่างเดียว บางกรณีมีความหมายว่าเซ็กซี่ได้ด้วยนะ
ตัวอย่าง : พอลล่าเป็นคนดี จะได้ว่า
Paula es buena.
พอลล่า(ปาอูล่ะ) เอส บูเอน่ะ
แต่ถ้าเป็นผู้ชาย : พอลเป็นคนดี
 Paul es bueno.
พอล(ปาอูล) เอส บูเอโน่ะ
es ใช้คล้ายกับ is/am/are ในภาษาอังกฤษ แต่ไม่เหมือนซะทีเดียวค่ะ
แน่่นอนว่าความหมายของมันคือ เป็น/อยู่/คือ
 
 
 แล้วถ้ามีคนมาชมเราแบบนี้เราจะตอบกลับไปว่า
 
ซิ
แปลว่า Yes
No
โน
แปลว่า No
ใช้เหมือนๆ กับ yes และ no ในภาษาอังกฤษค่ะ
 
Gracias.
กราเซียส
ขอบคุณ
 
Tú también.
 ตู ตัมบีเอน
 คุณก็ด้วย
แปลว่า you ส่วน también แปลว่า ด้วย(เหมือนกัน)
 
 
ต่อไปเป็นประโยคสำหรับหนุ่มๆ ไว้จีบสาวโดยเฉพาะเลย 55+
 
วิดิโอข้างล่าง คือคลิปที่ชิโรตะไปรายการชูโบวฯ
ลองหาในยูทูบแล้วเจอแต่พาร์ท2ค่ะ หาพาร์ทแรกไม่เจอ
คนที่อยากดูจริงๆ มีให้โหลดที่ LJ ของดีรอยัลแฟนซับ แต่ต้องเป็นเมมเบอร์ก่อนนะ
 
 
ถ้าดูแล้วก็จะเห็นว่ามีอยู่2ประโยคถ้วนในคลิป
   
[ชิโรตะ... ประโยคชมสาวนี้คิดได้เยอะจริงๆ เลยน่อ
ทั้งภาษาสเปนทั้งภาษาญี่ปุ่น แถมแต่ละประโยค ยังเสี่ยวสุดๆ]
 
 
¡Qué ojos tan bonitos tienes!
เก โอโฆส ตาน โบนิโตส ตีเอเนส
  คุณช่างมีดวงตาที่งดงามเหลือเกิน
   
¡Qué guapa eres!
เก กั๋วป๋า เอเรส
คุณช่างน่ารักจัง
   
ทั้งสองประโยคข้างบนใช้รูปประโยคเดียวกันค่ะคือ
  ¡Qué + (นาม + )คุณศัพท์ + กริยา!
 ...ช่าง...
 
ojos แปลว่า ตา
tan แปลว่า มาก
guapa และ bonito แปลว่า สวย หล่อ น่ารัก
เช่นเดียวกับ buena
guapa เป็นเพศหญิง guapo เป็นเพศชาย
และ bonita เป็นเพศหญิง bonito เป็นเพศชาย
ทั้งสองประโยคชิโรตะใช้พูดถึงผู้หญิง แต่บางคนอาจสังเกตว่า
ทำไมประโยคแรกใช้ bonitos ไม่ใช้ bonita ล่ะ
เพราะคำคุณศัพท์จะผันตามเพศของคำนามที่ขยาย
ตา ojos เป็นคำนามเพศชายและเป็นพหูจน์
คำคุณศัพท์จึงเป็นเพศชายพหูพจน์ด้วย (ยุ่งยากเนอะ 55+)
eres คือ es ค่ะ ในอีกรูปหนึ่งที่ผันตามประธานบุคคลที่2 ส่วน es ใช้กับบุคคลที่3
tienes แปลว่า มี (ซึ่งผันมาตามประธานบุคคลที่2)
 
ในภาษาสเปนเครื่องหมายคำถาม และ อุทาน จะคลุมทั้งประโยค
แบบนี้ ¿คำถาม? แล้วก็แบบนี้ ¡อุทาน! ค่ะ
(หลายๆ คนคงเคยสงสัยใช่ไหมคะ ว่าเครื่องหมายกลับหัวพวกนี้มันอะไร ^^)
 
 
แล้วก็ขอจบบทเรียนแรกของอาจารย์กัปตันชิโรตันที่ตรงนี้ละกันน่อ
คราวหน้าจะลองหาศัพท์มาเพิ่มให้นะคะ
เผื่อจะได้เอาไปประยุกต์กับรูปประโยคที่บอกในวันนี้
 
ขอให้สนุกกับการลองเอาไปใช้นะคะ
ถึงจะไม่เข้าใจไวยกรณ์หรือศัพท์ แต่ประโยคง่ายๆ หลายประโยคน่าจะใช้ได้ค่ะ
 
¡ADIOS!
 
------------------------------------
 
 นานๆ จะอัพอะไรได้สาระ
นานๆ จะหลุดจากวงจรโทคุซัทสึ
อัพคราวหน้าอาจเป็นชินเคนเจอร์ 55+